17 maggio 2013

Questione di coerenza

I'm studying English
N, iniziamo con tradurre questa frase

- Sto andando allo stadio inglese.

Dopo averci pensato parecchio non credo/non voglio credere che non sapesse tradurmela. 
Ammiro questo ragazzino che per ovvie ragioni di coerenza ha preferito dire una castroneria piuttosto che un'enorme bugia, come dire che stava studiando inglese. O avesse mai aperto il libro da settembre.

13 commenti:

Giulia S. ha detto...

E' stato originale!haha Ne ho sentite di cose strane durante le mie ripetizioni. Ormai non mi faccio più domande, il problema è trattenere le risate :D

Katiu R. ha detto...

ahaha il tuo alunno è un grande!

Chiara ha detto...

Ho letto il post due volte. Pensavo di non aver capito. Alla seconda lettura ho realizzato.
E' messo peggio di me!

Kylie ha detto...

Forse voleva solo strapparti un sorriso?

Bacio

la vita secondo Vale ha detto...

Si, hai ragione...DEVE essere coerenza;))))))) troppo forte!!! ;))))))))))))))

Carlo De Petris ha detto...

secondo me la traduzione corretta è "Sto costruendo uno stadio secondo lo stile inglese"

"Stading" si riferisce ovviamente all'atto di edificazione di uno stadio, non semplicemente alla sua visione!

Lunga ha detto...

ma perchè le tue perle fanno ridere e le mie sgomento???

UIFPW08 ha detto...

ma non e meglio uno stadio italiano..cosi studio meglio l'inglese
Un abbraccio
Fede
maurizio

UIFPW08 ha detto...

ma non e meglio uno stadio italiano..cosi studio meglio l'inglese
Un abbraccio
Fede
maurizio

Patrizia Pezzenda ha detto...

che fenomeno!! adotterei questa traduzione come la nuova ufficiale. punto e basta hihi

Sara ha detto...

Va beh, almeno è simpatico!

Silvia ha detto...

Il ragazzo ci ha provato.... Dai alla fine è anche stato simpatico! Gli consiglio di darsi allo spagnolo.

la Cri ha detto...

Sicuramente un ragazzino coerente.. ;D